Travail de traduction
Dans de nombreux villages, les habitants parlent ou comprennent à peine l’anglais et le français. Les frères traduisent donc régulièrement des brochures sur des sujets bibliques et pratiques dans leur propre langue. Un livre de cantiques a été traduit et publié en cinq langues : kinyarwanda, swahili Congo, swahili Kenya, lhukonzo et luganda. Nous sommes également reconnaissants de votre soutien envers le frère Mukama Gérard, du Rwanda, ce qui lui a permis de se rendre plusieurs fois en Ouganda afin d’aider à la traduction de brochures de l’anglais en lukonzo et en luganda.
Des frères d’Ouganda ont récemment traduit des cours bibliques et quelques livres dans ces deux langues, notamment « Le livre des Romains » et « La Première Épître aux Corinthiens » du frère Tim Hadley, révisé par le frère Mukama Gérard.
Le frère Gérard a également terminé la traduction de la brochure « Cinq villages » de G. André en kinyarwanda. Tous les frères et sœurs capables de lire ont reçu leur copie personnelle après une conférence sur ce sujet.
Il a également achevé la traduction d’un commentaire sur le livre de Ruth et d’une liste de 61 termes bibliques qu’il avait copiés du site web « Bibliquest ». Ce dictionnaire est très important car la traduction de la Bible en kinyarwanda ne rend pas de manière adéquate un bon nombre d’expressions, ce qui en affaiblit le sens.
Le frère Gérard a également traduit en kinyarwanda le livre intitulé « Fondements du christianisme » de Tim Hadley.
Ils ont imprimé 100 exemplaires à l’aide du copieur numérique du centre biblique de Kigali. Certaines brochures, publiées en français par nos sœurs Birgit et Marion au Cameroun, ont été lues avec un grand intérêt au Rwanda et au Congo. Ces brochures offrent un bon support à utiliser dans les camps de jeunes pour filles et garçons, ainsi que lors de conférences bibliques pour les couples mariés et les familles. Frère Gérard a traduit les livres « Une mère selon le cœur de Dieu », « Une jeune femme selon le cœur de Dieu » et « Un jeune homme selon le cœur de Dieu » en kinyarwanda. Le frère Kitsa Thomas (Goma, nord-est du Congo) a traduit ces livres en swahili.
Deux frères de Mayuano, Malisawa Jean Pierre et Mangwasi Paul, qui enseignent la lecture, l’écriture et le calcul aux frères et sœurs et à d’autres habitants des villages situés le long de la route reliant Mambasa à Mayuano, ont traduit 100 cantiques en swahili tirées du volume d’hymnes français « Venez à moi ». Ils ont également traduit les commentaires de F. B. Hole sur Jean et les Actes. Le frère Kitsa Thomas corrige ces commentaires ainsi que des cantiques pour enfants. Il a largement contribué à la traduction de hymnes spirituels en swahili et poursuit les traductions dans cette langue.